The Online Chrestomathy of Gothic and Anglo-Saxon Written Records was produced in the Lexicographic Centre at Ivanè Javakhishvili Tbilisi State University (TSU), with the funding from the Shota Rustaveli National Science Foundation of Georgia (Grant № FR17_87).
The Chrestomathy is an Internet-based resource for studying Gothic and Anglo-Saxon (Old English) languages, which falls within the limits of the rapidly developing field of digital humanities. The Chrestomathy includes six Gothic and seven Anglo-Saxon texts. The Gothic texts are as follows: the Gospel of Matthew, chapters 8 and 27; the Gospel of Mark, chapter 15; the Gospel of Luke, chapter 15; the Gospel of John, chapter 18 and the First Epistle to the Corinthians, chapter 15. The Anglo-Saxon texts included in the Chrestomathy are: The coming of the English to Britain; Bede on Britain; Cædmon – Story and Hymn (three fragments from Bede’s Ecclesiastical History of the English People); several fragments from the Old English epic poem Beowulf; chapter 27 of Ælfric's translation of the Book of Genesis; an Excerpt from the Old English Chronicles; and the account of the Norwegian seafarer Ohthere of his sea voyages (a passage incorporated into King Alfred’s translation of the Seven Books of History Against the Pagans by Paulus Orosius).
The texts included in the Chrestomathy are programmatically integrated with Gothic-Georgian/Gothic-English and Anglo-Saxon-Georgian/Anglo-Saxon-(Modern) English dictionaries, as well as with the morphological paradigms of Gothic and Anglo-Saxon words. The Internet-resource has its Georgian and English versions, making it accessible to the individuals interested in philology, linguistics and, especially, in Germanic studies in general, or, in Indo-European studies and comparative linguistics in particular both in Georgia and (thanks to the international status of English) in the entire world.
Tinatin Margalitadze and George Meladze jointly wrote a comprehensive article about the Online Chrestomathy, which was published in the peer-reviewed scientific journal Lexikos.
The personnel who were working on the Chrestomathy are as follows: © Malkhaz Abuladze, Tinatin Margalitadze, George Meladze, Maia Davlianidze (technical assistant), Gela Khundadze (proof-reading); Design and programming by George Keretchashvili.
The Project was conceived and supervised by Tinatin Margalitadze
Editor-in-Chief of the Project - George Meladze
- The texts for the Online Chrestomathy were selected by George Meladze, Malkhaz Abuladze, Tinatin Margalitadze;
- The lemmatization (i.e. the identification of lemmas of word-forms occurring in the texts) of the Gothic texts by George Meladze;
- The lemmatization of the Anglo-Saxon texts by Malkhaz Abuladze, George Meladze, Maia Davlianidze;
- The morphological paradigms for the principal parts of speech (nouns, adjectives, pronouns, verbs) of the Gothic language were composed and supplied with appropriate comments by George Meladze;
- The morphological paradigms for the principal parts of speech (nouns, adjectives, pronouns, verbs) of the Anglo-Saxon language were composed and supplied with appropriate comments by George Meladze;
- The matrices/algorithms for the hyperlinking of the individual word-forms occurring in the texts with their respective dictionary head-words and morphological paradigms were designed by George Meladze;
- The entries of the Gothic-Georgian dictionary were compiled by Malkhaz Abuladze;
- The entries of the Gothic-Georgian dictionary were edited by George Meladze (A – F) and Tinatin Margalitadze (G – Z);
- The entries of the Gothic-Georgian dictionary were translated into English by George Meladze and Tinatin Margalitadze;
- The entries of the Anglo-Saxon-Georgian dictionary were compiled by Malkhaz Abuladze;
- The entries of the Anglo-Saxon-Georgian dictionary were edited by George Meladze;
- The entries of the Anglo-Saxon-Georgian dictionary were translated into English by George Meladze;
- The entries of the Gothic and Anglo-Saxon dictionaries were technically processed in the MS Excel format for their subsequent upload to the Online Chrestomathy by Maia Davlianidze;
- The Gothic and Anglo-Saxon morphological paradigms were translated into English by George Meladze and Tinatin Margalitadze;
- The Chrestomathy was proofread by George Meladze, Maia Davlianidze and Gela Khundadze.